小说我是猫免费阅读 我是猫最新章节

发布时间:2023-10-12 编辑:小编

这样的英语和英国文学造诣不能不对漱石的文学创作、对其文体产生某种影响。最为显而易见的,窃以为即是幽默、幽默感。相对说来,无论中国古典文学(汉文)还是日本文学,都较为缺乏幽默传统、幽默元素。文艺评论家高山樗牛尝言:“古往今来,我国文学家鲜有幽默者……即使偶然见得,也很浅薄,其意大多低俗。我等每每将幽默的缺乏作为我国文学的一个短处而为之叹息。”(转引自赤木桁平《夏目漱石》)然而毋庸赘述,《猫》最让人称快的特色,最主要的魅力就是幽默。左右逢源,俯拾皆是,从容不迫,一以贯之。而且绝无浅薄低俗之嫌。其背后有着丰饶的想象力、深厚的学养、高迈的见识、文人的情趣、敏锐的心灵,以及对人、对人生的爱。即使冷嘲热讽,也不失却温暖的同情、宽厚的理解,以至近乎凄怆的悲悯。惟其如此,作为《猫》的阅读体验,才不至于感到尖酸苛刻寒气袭人,而不时觉出一丝温馨、一分悠闲、一种静谧——这样的幽默,不难推断在一定程度上益于每以幽默之长的英语修辞和英国文学。当然这归终属于一定程度上的,并非与日本文学传统无缘。毕竟,漱石所喜爱和擅长的俳句往往出之于诙谐。而书中的幽默闪烁的禅机,显然来自中国的禅学(实际上漱石也曾坐禅)。

说到文体,众所周知,村上是个文体家,日本当代文体家。他说:“实不相瞒,我本身也是在其他语言体系(ytem)的强烈影响下构筑自己文体之人中的一个。”(村上《为了年轻读者的日本短篇小说导读》)村上虽非英语科班出身,但从小就喜欢英语——不同于漱石从小就讨厌英语——中学阶段能看英语原说了,成为作家后还翻译过许多美国当代小说。这也进一步说明,一个精通外语的作家,有意也好无意也好,完全不受外语“语言体系”的影响是不大可能的。不过就漱石来说,较之作为英语“语言体系”的句子结构方面的有形影响,恐怕更是超脱于语言体系的作为整体风格的影响,而最终化为浑然天就的幽默文体。

概言之,漱石文体乃是和汉洋的综合产物。比较说来,汉诗文(中国古籍)主要影响其行文的节奏(韵律)、修辞、结构以至文章的筋骨,英国文学则增加其丰沛的“绅士”情趣和幽默感。当然,二者都有赖于漱石炉火纯青的母语功力,有赖于出类拔萃的语言天赋和文学才华。正因如此,和、汉、洋才能在交融互汇当中产生一种神奇的“化学反应”,迸发出新的文体元素火花—漱石文体诞生了!

是的,不是文体家的文学家就不是第一流的文学家,不是足以传世的作家。但漱石作为日本首席“国民作家”,仅仅是文体家是不够的,还需要有独立的人格、人格魅力,要有文人的风骨与操守。

后续精彩内容,点击下方关注我们,回复书名即可阅读!


您的位置 : 小说> 小说资讯> 小说我是猫免费阅读 我是猫最新章节
返回顶部